Neon Genesis Evangelion (TV) Music

These are the currently translated songs that are associated with Neon Genesis Evangelion (TV).

1. Cruel Angel’s Thesis
2. Ode to Joy
3. Fly me to the Moon

Cruel Ange’s Thesis | Zankoku na Tenshi no These
Composed by Hidetoshi Sato. Sung by Yoko Takahashi. Lyrics by Neko Oikawa. Arranged by Toshiyuki O’mori.
Translated by Takayama Miyuki via wiki.evageeks.org

Like a cruel angel,
young boy, become the legend! [1]

A blue wind is now
knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me
and smiling.

Something gently touching–
you’re so intent on seeking it out,
that you can’t even see your fate yet,
with such innocent eyes.

But someday I think you’ll find out
that what’s on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.

The cruel angel’s thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos, [2]
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining, [3]
young boy, become the legend!

Sleeping for a long time
in the cradle of my love
The morning is coming when you alone will be called
by a messenger of dreams.

Moonlight reflects off
the nape of your slender neck.
Stopping time all throughout the world
I want to confine them, but…

So if two people being brought together by fate
has any meaning, [4]
I think that it is a “bible”
for learning freedom. [5]

The cruel angel’s thesis.
The sorrow then begins.
You held tight to the form of life
when you woke up from that dream.
You shine brighter than anyone else.
Young boy, become the legend!

People create history
while weaving love.
Even knowing I’ll never be a goddess or anything like that,
I live on.

The cruel angel’s thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky and shining,
young boy, become the legend!

A blue wind is now
knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me
and smiling.

Something gently touching–
you’re so intent on seeking it out,
that you can’t even see your fate yet,
with such innocent eyes.

But someday I think you’ll find out
that what’s on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.

The cruel angel’s thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining,
young boy, become the legend!

  1. young boy, become the legend!: The word “shinwa” actually means “myth” (“legend” would be “densetsu”), but I think it sounds better as “legend.”
  2. with surging, hot pathos: “Atsui” (hot) can also mean “intense, passionate.” “Pathos” is “the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow.”
  3. Embracing this sky [universe] and shining: “Sora” (sky) is the reading given for the kanji for “uchuu” (universe).
  4. has any meaning: The kanji used for the “a” in “aeta” is not the normal kanji used in “au” (to meet). It’s the first kanji in “ouse” (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of “au,” when written with this kanji, as “to meet (with drama or pathos)”)
  5. for learning freedom: The “watashi wa sou” is probably “watashi wa sou omou.” And “bible” in this case isn’t referring to *the* Bible. “Bible” can also mean “guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference,” like in “a handyman’s bible,” or “a bird-watcher’s bible.

Ode to Joy
Composed by Ludwig van Beethoven. Adapted from the poem, “Ode to Joy”, written by Friedrich Schiller.
Translation from en.wikipedia.org.

Oh friends, not these tones!
Rather, let us raise our voices in more pleasing
And more joyful sounds!
Joy! (Joy!)
Joy! (Joy!)

Joy, beautiful spark of the gods
Daughter of Elysium,
We enter, drunk with fire,
Heavenly one, your sanctuary!
Your magic reunites
What custom strictly divided.
All men become brothers,
Where your gentle wing rests.

Whoever has had the great fortune
To be a friend’s friend,
Whoever has won a devoted wife,
Join in our jubilation!
Indeed, whoever can call even one soul
His own on this earth!
And whoever was never able to, must creep
Tearfully away from this band!

Joy all creatures drink
At the breasts of nature;
All good, all bad
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us, and vines,
A friend, proved to the end;
Pleasure was given to the worm,
And the cherub stands before God.
Before God!

Glad, as His suns fly
Through the Heaven’s glorious design,
Run, brothers, your path,
Joyful, as a hero to victory.

Be embraced, millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the starry canopy!
Beyond the stars must He dwell.

Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of the gods
Spark of the gods!

Fly Me to the Moon
Written by Bart Howard. Sung by various.
Lyrics from evangelion.wikia.com.

Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, darling kiss me

Fill my heart with song
And let me sing forevermore
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you.